-
-
-
Par Grégoire Legrain le 24 Janvier 2013 à 00:46
I've never seen you looking so lovely as you did tonight,
I've never seen you shine so bright,
I've never seen so many men ask you if you wanted to dance,
They're looking for a little romance, given half a chance,
And I have never seen that dress you're wearing,
Or the highlights in your hair that catch your eyes,
I have been blind...votre commentaire
-
-
Par Grégoire Legrain le 27 Décembre 2012 à 16:07
Comme chaque année, durant toute la semaine se situant entre noël et le nouvel an, Top radio programme son Retro arena Top 500.
Ne manquez pas de découvrir ou redécouvrir ces "retro classics"!
Op honderd en zeven punt negen... Fm! :-)2 commentaires
-
-
-
Par Grégoire Legrain le 1 Octobre 2012 à 15:46
La légende (?) d'après wiki...
Dès les premières années, le Vatican avait interdit de le reproduire ou de le diffuser afin d'en préserver le caractère unique. On raconte que le transcrire ou le jouer ailleurs qu'en ces lieux aurait été puni d'excommunication, spécialement pour les choristes qui étaient les seules personnes à même de diffuser l'œuvre dans son intégralité.
Cependant, il y eut de nombreuses transcriptions supposées du Miserere parmi les cours royales d'Europe, mais jamais de la qualité de celle qui se chantait à Rome. Selon de nombreuses lettres, en 1769, Mozart, âgé de quatorze ans, a réussi à retranscrire l'œuvre après seulement une ou deux écoutes. Alors qu'il visitait Rome, avec son père, il eut la chance de pouvoir écouter le Miserere le mercredi de la Semaine sainte. Le soir même, il retranscrivait le morceau de mémoire. Il l'écouta encore une fois le vendredi qui suivit pour pouvoir faire quelques modifications. Le Miserere obtenu fut publié en 1771 à Londres et l'interdiction papale levée. Mais cette version n'incluait pas l'ornementation baroque qui faisait une partie du succès et de la beauté du chant.
Mozart fut accusé d'avoir volé la partition car il paraissait impossible qu'un enfant de quatorze ans pût, en aussi peu d'écoutes, retranscrire la partition. La polyphonie en était tout de même assez simple et les aspects répétitifs de l'œuvre, nés de la succession des nombreux versets du psaume, avaient facilité le travail du jeune homme. De plus, son père avait toujours cherché à mettre en valeur les qualités, il est vrai exceptionnelles, du génie que l'on connaît.
votre commentaire
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Par Grégoire Legrain le 10 Janvier 2012 à 00:37
(Il fallait rendre justice à cela, c'est maintenant fait : disponible sur Youtube)votre commentaire
-
Par Grégoire Legrain le 8 Décembre 2011 à 16:16
"Rachel, quand du Seigneur la grâce tutélaire, à mes tremblantes mains, confia ton berceau,
J'avais à ton bonheur voué ma vie entière. Et c'est moi qui te livre au bourreau! ..."votre commentaire
-
Par Grégoire Legrain le 1 Décembre 2011 à 17:55
"I am leaving this harbour, giving urban a farewell. Its habitants seem to keen on God, I cannot stomach their rights and wrongs. I have lost my origin and I don't want to find it again..."votre commentaire
-
-
Par Grégoire Legrain le 30 Septembre 2011 à 16:28
Lire enfin tout l'album sur YouTube ou dans la baie, il était temps...votre commentaire
-
Par Grégoire Legrain le 20 Septembre 2011 à 16:23
"Une Ball Dans La Tête". 500 copies sur double vinyl. Commandez ici!votre commentaire
-
Par Grégoire Legrain le 14 Septembre 2011 à 09:36
Tristeza não tem fim
Felicidade sim...La tristesse n'a pas fin
Le bonheur si...A felicidade é como a gota
De orvalho numa pétala de flor
Brilha tranquila
Depois de leve oscila
E cai como uma lágrima de amor.Le bonheur est comme une goutte
De rosée sur une pétale de fleur
Tranquille, elle brille
Après avoir coulé, elle tremble
Et tombe comme une larme d'amour.A felicidade do pobre parece
A grande ilusão do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei ou de pirata ou jardineira
Pra tudo se acabar na quarta feira.La joie du pauvre est comme
La grande illusion du carnaval
Les gens travaillent toute une année
Pour un moment de rêve
Pour faire un déguisement
De roi ou de pirate ou de jardinier
Et tout ça se termine le mercredi.Tristeza não tem fim
Felicidade sim...La tristesse n'a pas fin
Le bonheur si…A felicidade é como a pluma
Que o vento vai levando pelo ar
Voa tão leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar
Precisa que haja vento sem pararLe bonheur est comme une plume
Que le vent soulève dans l'air
Elle vole si légère
Mais elle a une courte vie
Elle a besoin qu'il y ait du vent sans arrêt
Elle a besoin qu'il y ait du vent sans arrêtPrecisa que haja vento sem parar
Elle a besoin qu'il y ait du vent sans arrêt Tristeza não tem fim... La tristesse n'a pas fin… votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique